Mag. Brigitte Rieger

Brigitte Rieger
Gerichtsdolmetscherin und Übersetzerin
Chinesisch-Deutsch und Deutsch-Chinesisch


Über mich und meine Arbeit

Wer ich bin

Brigitte Rieger, Mag.a phil., allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die chinesische Sprache seit mehr als zwanzig Jahren. In dieser Eigenschaft bin ich beim Landesgericht Wels, Oberösterreich, eingetragen. Ich wohne und arbeite in Ungenach - zwischen Attersee und Hausruckwald.

Und Chinesisch?
Meine Muttersprache ist Deutsch. Meine Arbeitssprache Standard-Chinesisch habe ich in Taipei an der Taiwan Normal University gelernt. Nach meiner Rückkehr habe ich in Wien die Gerichtsdolmetscher-Prüfungen abgelegt. Seit 1995 bin ich im Gerichtsdolmetscherin, seit 2006 hauptberufliche Übersetzerin.

Ich übersetze zwischen zwei entfernten Sprachen. Das bedeutet einen größeren Arbeitsaufwand als bei der Übersetzung zwischen europäischen Sprachen. Es bedeutet auch, überzusetzen zwischen zwei weit entfernten Kulturen, die immer mehr Umgang miteinander haben.

Im Sinne einer ständigen Weiterbildung und besuche ich derzeit den „Zertifikatslehrgang kompetenz-orientierter Chinesischunterricht“ an der Goethe-Universität in Frankfurt, der sich über zwei Jahre erstreckt. Ich kann nach dessen Abschluss Chinesisch nicht nur übersetzen, sondern diese entfernte Sprache auch entsprechend qualifiziert und bescheinigt unterrichten.

Wie ich arbeite

Qualität.
Meine Übersetzungen sind qualitätsgesichert nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das heißt, die Übersetzungen sind von Muttersprachlern korrekturgelesen. Ich richte mich nach den geltenden Normen der Übersetzerbranche und bin Mitglied im Österreichischen Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. Sie finden mich auch in der Gerichtsdolmetscherliste der Justiz.

Erfahrung.
Seit mehr als zwanzig Jahren übersetze ich Dokumente und Urkunden aus allen Lebensbereichen.

Verantwortung.
Ich arbeite gewissenhaft und verantwortlich. Ich bestätige eingehende Aufträge. Ich frage rück, wenn ich auf Unklarheiten treffe. Ich versuche, Liefertermine streng einzuhalten.
Ich lasse mich bei der Annahme oder Ablehnung von Aufträgen von der Einhaltung bestimmter ethischer Grundsätze leiten.

Diskretion.
Es lässt sich nicht vermeiden, dass ich beim Übersetzen von Dokumenten einen Einblick in private oder vertrauliche Inhalte erlange. Ich behandle sämtliche Dokumente und Inhalte absolut vertraulich. Als Gerichtsdolmetscherin bin ich zur Verschwiegenheit verpflichtet; diese Verpflichtung besteht auch über die Beendigung des Auftragsverhältnisses hinaus.